Traduzioni

 

traduttorelegale.it

 

Servizi offerti

Corsi

Risorse

 
 

Servizi offerti
Prezzi
Testimonial
Riferimenti e citazioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum

                                      

 

 

   

 

Le nostre traduzioni sono esclusivamente di contenuto giuridico e finanziario in uso negli studi legali, notarili, nelle aziende che trattano con l’estero, in società multinazionali o da clienti privati. Se il cliente lo richiede le traduzioni possono essere giurate o asseverate (legalizzate) presso il tribunale di Milano.

Lavoriamo principalmente dall'inglese all'italiano, ma anche dall'italiano all'inglese, utilizzando sia materiale cartaceo (dizionari, glossari, ecc.) sia internet per condurre ricerche e approfondimenti documentati nel corso della traduzione nel caso il cliente ne facesse richiesta.

Poiché i traduttori sono nella maggior parte registrati sia presso il Tribunale di Milano e di altre città che presso i Consolati, e la Camera di Commercio di Milano, siamo in grado di poter legalizzare, nel caso ve ne fosse la necessità, le traduzioni sia per uso nazionale sia, con la relativa Postilla che rende la traduzione ufficiale a livello internazionale, per tutti quei paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

Per dare un’idea generale del tipo di documenti tradotti elenchiamo di seguito alcuni dei campi settoriali:

Traduzioni legali in generale, testi giuridici specifici

Traduzioni finanziarie o di contenuto economico

Traduzioni di testi pubblicitari

Localizzazione di siti web

Localizzazione di software

Per un elenco dettagliato dei documenti vai su Elenco dei Documenti

Asseverazione:

[dal latino adseveratione(m), affermare, asseverare]

è il procedimento legale attraverso il quale si afferma attraverso giuramento formale la verità di quanto affermato in una perizia, o la conformità al testo originale di una traduzione, o la verità di fatti determinati.

Per conoscere il prezzo di una asseverazione clicca qui.

Postilla, Apostilla:

Significato originario:[dal latino post illa ‘dopo quelle (parole)’] Breve annotazione, collocata di solito nel margine esterno delle pagine di un libro, di un atto o documento scritto. Dizionario Zingarelli della lingua italiana, 1998.

Nel nostro caso: è un timbro messo su un documento asseverato o legalizzato che rende la traduzione ufficiale a livello internazionale, per tutti i paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.

 Elenco dei Documenti

 Alcuni dei documenti di contenuto legale ad uso privato

dichiarazioni, atto notorio, adozioni, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio, divorzi, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diplomi, lauree, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, procura, testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultati autopsia, rogito, brevetto, ecc.

 Alcuni documenti commerciali e finanziari relativi a ditte o società

statuto societario o sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto internazionale, penale, comunitario, traduzioni di atti costitutivi, statuti, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.

CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITA

Il contenuto del glossario, le traduzioni effettuate e tutte le informazioni contenute nell’intero sito sono state fornite in buona fede e pertanto non possiamo essere ritenuti responsabili per eventuali danni di qualsivoglia natura o perdita di profitti direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o da chiunque utilizza le informazioni contenute nel sito.

La nostra unica responsabilità riguarda esclusivamente il prezzo pagato dal cliente per i servizi ricevuti in relazione al tipo di contratto stipulato con i responsabili del nostro sito.

Nel caso di eventuale reclamo il cliente sarà inoltre tenuto a notificarci entro 10 giorni dalla consegna del documento cartaceo o dal momento in cui il documento viene scaricato per via elettronica (downloading) inviandoci la descrizione dettagliata del motivo del reclamo. I responsabili del sito non potranno accettare in nessuna circostanza affermazioni di errori, imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci giorni dal momento della consegna di lavori parziali o dell’intera traduzione definitivamente conclusa.

 

 

 
 
 
 
 
           

                                                       Copyright © 2008-2009 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it