Le nostre traduzioni sono
esclusivamente di contenuto giuridico e finanziario in uso negli studi
legali, notarili, nelle aziende che trattano con l’estero, in società
multinazionali o da clienti privati. Se il cliente lo richiede le traduzioni
possono essere giurate o
asseverate (legalizzate) presso il tribunale di Milano.
Lavoriamo principalmente
dall'inglese all'italiano, ma anche dall'italiano all'inglese, utilizzando
sia materiale cartaceo (dizionari, glossari, ecc.) sia internet per condurre
ricerche e approfondimenti documentati nel corso della traduzione nel caso
il cliente ne facesse richiesta.
Poiché i traduttori sono
nella maggior parte registrati sia presso il Tribunale di Milano e di
altre città che presso i Consolati, e la Camera di Commercio di Milano,
siamo in grado di poter legalizzare,
nel caso ve ne fosse la necessità, le traduzioni sia per uso nazionale
sia, con la relativa
Postilla che rende la traduzione ufficiale a livello internazionale,
per tutti quei paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5
ottobre 1961.
Per dare un’idea generale del
tipo di documenti tradotti elenchiamo di seguito alcuni dei campi
settoriali:
Traduzioni legali in
generale, testi giuridici specifici
Traduzioni finanziarie o di
contenuto economico
Traduzioni di testi
pubblicitari
Localizzazione di siti web
Localizzazione di software
Per un
elenco dettagliato dei documenti vai su
Elenco dei Documenti
Asseverazione:
[dal latino adseveratione(m),
affermare, asseverare]
è il procedimento legale
attraverso il quale si afferma attraverso giuramento formale la verità di
quanto affermato in una perizia, o la conformità al testo originale di una
traduzione, o la verità di fatti determinati.
Per conoscere il prezzo di
una asseverazione clicca
qui.
Postilla, Apostilla:
Significato originario:[dal
latino post illa ‘dopo quelle (parole)’] Breve annotazione,
collocata di solito nel margine esterno delle pagine di un libro, di un
atto o documento scritto.
Dizionario
Zingarelli della lingua italiana, 1998.
Nel nostro caso:
è un timbro messo su un documento asseverato o legalizzato che rende la
traduzione ufficiale a livello internazionale, per tutti i paesi che hanno
sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961.
Elenco dei Documenti
Alcuni
dei documenti di contenuto legale ad uso privato
dichiarazioni, atto
notorio, adozioni, atto di separazione, procura, contratto di locazione,
atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di
matrimonio, divorzi, atto di nascita, fedina penale, annullamento,
pagamento dei sussidi per consorte e prole, diplomi, lauree, atto di
morte, residenza, permesso di soggiorno, procura, testamento, ultime
volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultati autopsia,
rogito, brevetto, ecc.
Alcuni
documenti commerciali e finanziari relativi a ditte o società
statuto societario o
sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società,
regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività,
relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società
alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale,
vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea
generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società,
certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una
ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza
assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione,
cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti
relativi al diritto internazionale, penale, comunitario, traduzioni di
atti costitutivi, statuti, atto di citazione, contratti, accordi,
pareri, ecc.
CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITA’
Il contenuto del glossario,
le traduzioni effettuate e tutte le informazioni contenute nell’intero
sito sono state fornite in buona fede e pertanto non possiamo essere
ritenuti responsabili per eventuali danni di qualsivoglia natura o perdita
di profitti direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o
da chiunque utilizza le informazioni contenute nel sito.
La nostra unica
responsabilità riguarda esclusivamente il prezzo pagato dal cliente per i
servizi ricevuti in relazione al tipo di contratto stipulato con i
responsabili del nostro sito.
Nel caso
di eventuale reclamo il cliente sarà inoltre tenuto a notificarci entro 10
giorni dalla consegna del documento cartaceo o dal momento in cui il
documento viene scaricato per via elettronica (downloading) inviandoci la
descrizione dettagliata del motivo del reclamo. I responsabili del sito
non potranno accettare in nessuna circostanza affermazioni di errori,
imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci
giorni dal momento della consegna di lavori parziali o dell’intera
traduzione definitivamente conclusa.