traduttore legale.it

 

Traduzioni

Corsi

Servizi offerti

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

 

   

 

CRITERI DI SCELTA DI UNO STUDIO DI TRADUZIONI

 

        Il buon senso o senso comune è il miglior criterio per stabilire se uno studio di traduzioni è allo standard di quello che afferma. Ovviamente non è possibile prevedere con assoluta certezza se la traduzione commissionata rispecchi lo standard promesso anche perché le traduzioni sono molto diverse tra loro e lo stesso traduttore esperto può avere facilità con una e difficoltà con altra. Esistono però dei particolari extra testuali o 'tra le righe' che possono aiutarci ad intuire la serietà o meno di uno studio di traduzioni.

        Se il sito insiste su prezzi bassi o concorrenziali questo è il primo indizio per continuare la ricerca altrove. Non troveremo mai una Rolls Royce da uno sfasciacarrozze! Una buona traduzione costa tempo e fatica e se affermano che 'i nostri prezzi sono concorrenziali' c'è qualcosa che non va. O lo studio paga una miseria ai traduttori o sono studenti alle prime armi; un vero professionista non accetterà mai di lavorare per uno studio che non riconosce (e paga bene) il valore della sua professionalità perché la professionalità costa tempo, fatica e studio.

 

       Come abbiamo detto, questo sito NON E' uno studio di traduzioni, ma è costituito da gruppo di traduttori professionisti specializzati nell'ambito legale esclusivamente di lingua inglese che offrono i loro servizi indipendentemente e direttamente ai loro clienti attraverso contrattazione di volta in volta definita a seconda del tipo di commissione.

 

      Altro fattore che dovrebbe insospettirci sono quegli studi che traducono in tutte le lingue e in tutti i settori specializzati dello scibile umano. Occorre porsi una semplice domanda filosofica: "Chi controlla il controllore?" specie in una grossa organizzazione.

      Non è possibile avere una traduzione in tempi brevissimi, a prezzi bassissimi e perfettissima. I grandi studi puntano sulla rapidità, concorrenzialità ed economicità. Una traduzione è un lavoro artigianale e quasi artistico e non segue i parametri delle catene di montaggio...

 

      Altro aspetto da sfatare è l'idea di 'madrelingua' (L1). Se uno studio insiste su quest'idea sta cercando di vendere solo fumo. In senso generale, è ovvio che un madrelingua possa conoscere meglio la L1 che quella acquisita in età adulta (L2), ma la comprensione di un testo, che nel nostro caso è molto specialistico, avviene molto meglio nella L1 che nella L2. Quindi se è vera l'affermazione in senso generale non lo è sempre nel caso di lingue specialistiche.

 

      Una frase ricorrente è "le nostre traduzioni sono fatte da uno studio legale". Un avvocato non può avere la professionalità di un linguista né viceversa. L'ideale (ma è pura utopia) è che una traduzione dall'inglese all'italiano sia fatta da un madrelingua inglese, controllata da un madrelingua linguista italiano per poi essere controllata da un avvocato specializzato nel settore di cui si parla nel documento da tradurre. Potete immaginare i costi per un servizio simile! Se cercate sicuramente riuscirete a trovare uno studio che promette questi paradisi a prezzi irrisori...

 

       Per avere una vaga idea di quello che costerà una 'buona' traduzione occorre almeno stabilire più o meno a quante pagine 'piene' equivale il testo tenendo in considerazione la grandezza di un carattere 'normale' e non microscopico, escludendo gli spazi eccessivi e le mezze pagine, diagrammi e immagini, compattando cioè il documento in solo testo. Una pagina standard ha 25 righe intere, più o meno 1500 caratteri e costa tra € 25 e € 30, il prezzo dipende da moltissimi fattori. E' consigliabile quindi inviare il testo da tradurre via e-mail cliccando CONTATTI (l'ultimo pulsante a sinistra in basso di questa pagina)  facendo prima uno scanning leggibile e stampabile.

 
 
 
 
 
 
 Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it
           

                                                       Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it