MATERIALI DI
STUDIO E BIBLIOGRAFIA
Per il corso di
traduzione legale si fa largo uso, tra gli altri, del testo
pubblicato dalla Hoepli Il documento legale anglosassone consultabile su
Google Book.
Il
testo figura tra quelli consigliati nei corsi di specializzazione della
traduzione legale e finanziaria di
università
e
istituzioni
e nelle
reti bibliotecarie
di siti esteri.
Il testo è spesso
menzionato nella bibliografia di ricerche di
studi notarili
o come strumento di lavoro e di consultazione per la
traduzione giuridica presso
scuole private
o studi di traduzione e nei
forum
e newsgroup di rinomati
centri internazionali d'incontro e di scambio di opinioni di traduttori
professionisti nel campo legale e giuridico.
REPERIBILITA’
DEL TESTO
Il testo può essere
ordinato presso le
seguenti case editrici o librerie telematiche:
________________________________________________________________________________________________
Riportiamo di
seguito una bibliografia minima per coloro che vogliono approfondire le loro
conoscenze sul linguaggio legale dal punto di vista linguistico. La gran parte sono in lingua inglese
poiché è in quei paesi che è iniziato a farsi sentire il problema della
semplificazione del linguaggio giuridico.
BIBLIOGRAFIA
(Haih, 2.-F. S.
(2006). Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte Le Langage Juridique
Et La Quete de Clarte. Peter Land Publishing.
A., B. (2001). Legal Writing in Plain
English. The University of Chicago.
Abate, S. C. (1998).
Il documento legale Anglo-sassone. Milano: Hoepli
Editore.
Castle, B. &.
(2006). Modern Legal Drafting. 2nd Ed. New York: Cambridge University
Press.
Celia C. Elwell, R. B. (1996).
Practical legal writing for legal assistants. NY: West Legal Studies.
Collins, P. H. (2004). Dictionary of
Law. London: Bloomsbury Publishing Plc. .
Garner, B. (2001). A dictionary of
modern legal usage. (2nd ed.). New York: Oxford University Press.
Garner, B. (2001). Legal Writing in
Plain English: a Text with Exercises. London: The University of Chicago
Press.
Haigh, R. (2004). Legal English.
Routledge-Cavendish Publishing Ltd. London.
Maley, Y. (1994). Language and the law.
In J. Gibbon (Ed), Language and the law. New York:
Longman.
Maneri, R. (2006).
Internet nel lavoro editoriale. Milano: Editrice Bibliografica.
Mattila, H. E. (2006).
Comparative Legal Linguistics. Aldershot, U.K.: Ashgate
Publishing Limited.
McKay, H. a. (2005). Legal English.
Pearson Education Ltd.
Mellinkoff, D. (1982). Legal Writing:
Sense and Non-sense. West.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of
the Law. Boston: Little, Brown and Co.
Oxford Business English Dictionary for
learners of English. (2005 ). Oxford University Press.
Rossini, C. (1998). English as a Legal
Language. Brill Publisher.
Sarcevic, S. (2000). New Approach to
Legal Translation. Kluwer Law International.
Soanes, S. (2005). Concise Oxford
English Dictionary. 11th Ed. Oxford University Press.
Tiersma, P. M. (1999).
Legal Language. London: The University of Chicago Press, Ltd.
Wagner, C.-F.
(2006). Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte Le Langage Juridique
Et La Quete de Clarte. Peter Land Publishing.
Wild, S. E. (2006). Webster New World
Law Dictionary. Hoboken, NJ: Wiley Publishing. Inc.
Wydick, R. C. (2005). Plain English
for Layers. Durham, N.C.: Carolina Academic Press, 5th ed.