traduttore legale.it

 

 

 

 

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

   

 

MATERIALI DI STUDIO E BIBLIOGRAFIA

       Per il corso di traduzione legale si fa largo uso, tra gli altri, del testo pubblicato dalla Hoepli Il documento legale anglosassone consultabile su Google Book. Il testo figura tra quelli consigliati nei corsi di specializzazione della traduzione legale e finanziaria di università e istituzioni e nelle reti bibliotecarie di siti esteri.

        Il testo è spesso menzionato nella bibliografia di ricerche di studi notarili o come strumento di lavoro e di consultazione per la traduzione giuridica presso scuole private o studi di traduzione e nei forum e newsgroup di rinomati centri internazionali d'incontro e di scambio di opinioni di traduttori professionisti nel campo legale e giuridico.

REPERIBILITA’ DEL TESTO

Il testo può essere ordinato presso le seguenti case editrici o librerie telematiche:

Amazon Unilibro
Hoepli Internetbookshop
Libri Eprice
Guida Gorilla
Selfbook Wuz
Libreriauniversitaria Webster
Mytech  

________________________________________________________________________________________________

       Riportiamo di seguito una bibliografia minima per coloro che vogliono approfondire le loro conoscenze sul linguaggio legale dal punto di vista linguistico. La gran parte sono in lingua inglese poiché è in quei paesi che è iniziato a farsi sentire il problema della semplificazione del linguaggio giuridico.

BIBLIOGRAFIA

(Haih, 2.-F. S. (2006). Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte. Peter Land Publishing.

A., B. (2001). Legal Writing in Plain English. The University of Chicago.

Abate, S. C. (1998). Il documento legale Anglo-sassone. Milano: Hoepli Editore.

Castle, B. &. (2006). Modern Legal Drafting. 2nd Ed. New York: Cambridge University Press.

Celia C. Elwell, R. B. (1996). Practical legal writing for legal assistants. NY: West Legal Studies.

Collins, P. H. (2004). Dictionary of Law. London: Bloomsbury Publishing Plc. .

Garner, B. (2001). A dictionary of modern legal usage. (2nd ed.). New York: Oxford University Press.

Garner, B. (2001). Legal Writing in Plain English: a Text with Exercises. London: The University of Chicago Press.

Haigh, R. (2004). Legal English. Routledge-Cavendish Publishing Ltd. London.

Maley, Y. (1994). Language and the law. In J. Gibbon (Ed), Language and the law. New York: Longman.

Maneri, R. (2006). Internet nel lavoro editoriale. Milano: Editrice Bibliografica.

Mattila, H. E. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot, U.K.: Ashgate Publishing Limited.

McKay, H. a. (2005). Legal English. Pearson Education Ltd.

Mellinkoff, D. (1982). Legal Writing: Sense and Non-sense. West.

Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co.

Oxford Business English Dictionary for learners of English. (2005 ). Oxford University Press.

Rossini, C. (1998). English as a Legal Language. Brill Publisher.

Sarcevic, S. (2000). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

Soanes, S. (2005). Concise Oxford English Dictionary. 11th Ed. Oxford University Press.

Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press, Ltd.

Wagner, C.-F. (2006). Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte Le Langage Juridique Et La Quete de Clarte. Peter Land Publishing.

Wild, S. E. (2006). Webster New World Law Dictionary. Hoboken, NJ: Wiley Publishing. Inc.

Wydick, R. C. (2005). Plain English for Layers. Durham, N.C.: Carolina Academic Press, 5th ed.

 

 
 
 
 
 
 Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it
 
           

                                                       Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it