Il glossario offerto da questo
sito è stato redatto grazie al contributo di diversi traduttori legali che
hanno messo a disposizione di altri colleghi le loro risorse basate sulle
loro traduzioni effettivamente svolte.
Teniamo a sottolineare che più
che glossario nel senso classico (elenco di lemmi con i relativi traducenti)
esso possiede anche sintagmi (strutture ossificate dall’uso come in virtù
di, secondo il disposto di legge, nella instauranda procedura,
ecc. tipiche del campo giuridico) o strutture di frasi molto ricorrenti
nell’ambito legale.
A volte ad esempio si rischia
di restare delusi di fronte ad una traduzione del tipo
according to
the available assets
Þ
secondo le disponibilità
specie se si stava proprio
cercando la traduzione proprio di ‘asset’ che qui non c’è affatto. La
spiegazione di tutto questo è che larga parte delle espressioni o sintagmi
sono stati presi da testi realmente tradotti e nel contesto specifico
italiano non era necessaria la traduzione di ‘asset’ in quanto era chiaro da
qualcosa detto prima o dopo o altro genere di riferimenti. Se si continua la
ricerca della stessa parola la si può trovare in tutta la sua gloria ad
esempio in
Company’s
assets
Þ
i beni di una Ditta
Inoltre vogliamo sottolineare
in tutta modestia (bona fide) che non siamo ritenuti responsabili né
direttamente né indirettamente di eventuali errori, sviste o imprecisioni
linguistiche e, ringraziandovi anticipatamente, siamo pronti ad apportare
correzioni, miglioramenti o puntualizzazioni da qualsiasi parte essi
vengano.
I contributi dati dai
visitatori del sito, sia che si tratti di espandere il glossario, fornire
nuovi siti utili o eliminare vecchi siti in disuso, verranno sempre
controllati e approvati da un esperto linguista e poi dal Site Master prima
di diventare pubblico dominio; questo per correttezza e garanzia di qualità
del sito.
______________________________________________________________________________________
CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITA’
Il contenuto del glossario, le
traduzioni effettuate e tutte le informazioni contenute nell’intero sito
sono state fornite in buona fede e pertanto non possiamo essere ritenuti
responsabili per eventuali danni di qualsivoglia natura o perdita di
profitti direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o da
chiunque utilizza le informazioni contenute nel sito.
La nostra unica responsabilità
riguarda esclusivamente il prezzo pagato dal cliente per i servizi ricevuti
in relazione al tipo di contratto stipulato con i responsabili del nostro
sito.
Nel caso di
eventuale reclamo il cliente sarà inoltre tenuto a notificarci entro 10
giorni dalla consegna del documento cartaceo o dal momento in cui il
documento viene scaricato per via elettronica (downloading) inviandoci la
descrizione dettagliata del motivo del reclamo. I responsabili del sito non
potranno accettare in nessuna circostanza affermazioni di errori,
imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci
giorni dal momento della consegna di lavori parziali o dell’intera
traduzione definitivamente conclusa.
______________________________________________________________________________________
GLOSSARIO
LEGALE E GIURIDICO