Glossario

 

traduttorelegale.it

 

Dizionari legali e finanziari

Risorse

 

 
 

Servizi offerti
Prezzi
Testimonial
Riferimenti e citazioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum

                                      

 

 

   


Il glossario offerto da questo sito è stato redatto grazie al contributo di diversi traduttori legali che hanno messo a disposizione di altri colleghi le loro risorse basate sulle loro traduzioni effettivamente svolte.

Teniamo a sottolineare che più che glossario nel senso classico (elenco di lemmi con i relativi traducenti) esso possiede anche sintagmi (strutture ossificate dall’uso come in virtù di, secondo il disposto di legge, nella instauranda procedura, ecc. tipiche del campo giuridico) o strutture di frasi molto ricorrenti nell’ambito legale.

A volte ad esempio si rischia di restare delusi di fronte ad una traduzione del tipo

according to the available assets  Þ   secondo le disponibilità

specie se si stava proprio cercando la traduzione proprio di ‘asset’ che qui non c’è affatto. La spiegazione di tutto questo è che larga parte delle espressioni o sintagmi sono stati presi da testi realmente tradotti e nel contesto specifico italiano non era necessaria la traduzione di ‘asset’ in quanto era chiaro da qualcosa detto prima o dopo o altro genere di riferimenti. Se si continua la ricerca della stessa parola la si può trovare in tutta la sua gloria ad esempio in

Company’s assets   Þ    i beni di una Ditta

Inoltre vogliamo sottolineare in tutta modestia (bona fide) che non siamo ritenuti responsabili né direttamente né indirettamente di eventuali errori, sviste o imprecisioni linguistiche e, ringraziandovi anticipatamente, siamo pronti ad apportare correzioni, miglioramenti o puntualizzazioni da qualsiasi parte essi vengano.

I contributi dati dai visitatori del sito, sia che si tratti di espandere il glossario, fornire nuovi siti utili o eliminare vecchi siti in disuso, verranno sempre controllati e approvati da un esperto linguista e poi dal Site Master prima di diventare pubblico dominio; questo per correttezza e garanzia di qualità del sito.

______________________________________________________________________________________

CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITA

Il contenuto del glossario, le traduzioni effettuate e tutte le informazioni contenute nell’intero sito sono state fornite in buona fede e pertanto non possiamo essere ritenuti responsabili per eventuali danni di qualsivoglia natura o perdita di profitti direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o da chiunque utilizza le informazioni contenute nel sito.

La nostra unica responsabilità riguarda esclusivamente il prezzo pagato dal cliente per i servizi ricevuti in relazione al tipo di contratto stipulato con i responsabili del nostro sito.

Nel caso di eventuale reclamo il cliente sarà inoltre tenuto a notificarci entro 10 giorni dalla consegna del documento cartaceo o dal momento in cui il documento viene scaricato per via elettronica (downloading) inviandoci la descrizione dettagliata del motivo del reclamo. I responsabili del sito non potranno accettare in nessuna circostanza affermazioni di errori, imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci giorni dal momento della consegna di lavori parziali o dell’intera traduzione definitivamente conclusa.

______________________________________________________________________________________

 GLOSSARIO LEGALE E GIURIDICO

 

 

 

 
 
 
 
 
           

                                                       Copyright © 2008-2009 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it