GLOSSARIO
Il glossario offerto da questo
sito (per accedere clicca il link in fondo alla pagina) riguarda esclusivamente il
settore legale e finanziario ed è stato compilato grazie al contributo di diversi traduttori legali che
hanno messo a disposizione le loro risorse per chiunque voglia consultarlo
ed è basato su traduzioni effettivamente svolte.
Teniamo a sottolineare che più
che un glossario in senso stretto (elenco di lemmi con i relativi traducenti)
esso offre anche un elenco di sintagmi (strutture ossificate dall’uso, che
andrebbero eliminate se vogliamo un italiano comunicativo e semplificato, come in virtù
di, secondo il disposto di legge, nella instauranda procedura,
ecc. tipiche del campo giuridico) o strutture di frasi molto ricorrenti
nella documentazione giuridica. Quindi non bisogna restare delusi se
cercando asset il glossario ci ritorna
according to
the available assets =
secondo le disponibilità
La spiegazione di tutto ciò è che larga parte delle espressioni o sintagmi
riportati nel glossario sono stati presi da testi realmente tradotti e nel
contesto specifico italiano non era necessaria la traduzione di asset
perché il suo significato era già chiaro per qualcosa detto precedentemente
o per altro genere di riferimenti. Se continuiamo infatti la ricerca della
stessa parola la troviamo in tutta la sua splendente gloria in
Company’s
assets =
i beni di una Ditta
Desideriamo sottolineare bona fide (in tutta modestia) che non siamo ritenuti responsabili né
direttamente né indirettamente di eventuali errori, sviste o imprecisioni
linguistiche contenute nel glossario e, ringraziandovi anticipatamente, siamo pronti ad apportare
correzioni, miglioramenti o puntualizzazioni da qualsiasi parte essi
vengano.
I contributi dati dai visitatori del sito, sia che si tratti di espandere il
glossario, fornire nuovi siti utili o eliminare vecchi siti in disuso sono
soggetti all'approvazione del Site Master prima
di diventare pubblico dominio; questo per correttezza e garanzia di qualità
del sito.
______________________________________________________________________________________
CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITA’
Il glossario, le
traduzioni effettuate e tutte le informazioni riportate nell’intero sito
sono state fornite in buona fede e pertanto non siamo responsabili per eventuali danni o perdita di
profitti, direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o da
chiunque utilizzi il sito a causa delle informazioni qui contenute.
La nostra unica responsabilità
riguarda e si limita esclusivamente al prezzo pagato dal cliente per i servizi ricevuti
in relazione al tipo di rapporto di volta in volta definito con i responsabili del nostro
sito.
Nel caso di
eventuale reclamo il cliente può notificarci entro 10
giorni dall'invio del documento cartaceo o dalla data di invio via e-mail ,inviandoci la
descrizione dettagliata del motivo del reclamo. In nessuna circostanza i
responsabili del sito possono accettare affermazioni di errori,
imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci
giorni dal momento della consegna di lavori suddivisi in blocchi o dell’intera
traduzione una volta ultimata.
______________________________________________________________________________________
GLOSSARIO
LEGALE E GIURIDICO