CONTRO IL
BUROCRATESE E IL LEGALESE
Per un'analisi intelligente e
per avere consigli per una semplificazione ragionata del linguaggio amministrativo in
Italia consulta il sito:
http://www.maldura.unipd.it/buro/.
Un libricino scritto nel Regno
Unito da Sir Ernest Gowers nel 1948
Plain Words, a guide to the use of English
offre un'interessante lettura dei principi di base per un linguaggio legale preciso
e alla portata di tutti attraverso un'analisi del linguaggio superfluo e non comunicativo la
cui lettura farebbe molto bene qui in Italia a coloro che scrivono avvisi
per i clienti di banche o assicurazioni, bandi di concorsi e scritti ufficiali di varia
natura, dalle bollette del gas ai regolamenti stampati sul retro dei
biglietti del tram, a coloro che danno le previsioni del tempo alla
televisione. Il 'Plain Words è consultabile integralmente cliccando su
www.ourcivilisation.com.
A chi interessa l'argomento consiglio di leggere uno dei capostipiti di
questa battaglia condotta in U.S.A. contro 'il parlar sottile' in ambito
giuridico, il testo del Professor
Mellinkoff citato nella
bibliografia e di cui riporto una breve
citazione
We lawyers do not write plain English. We use eight words to
say what could be said in two. We use arcane phrases to express commonplace
ideas. Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious,
we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause within
clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers. The result is
a writing style that has, according to one critic, four outstanding
characteristics. It is “(1) wordy, (2) unclear, (3) pompous, and (4) dull.”
(Mellinkoff, The Language of the Law, 1963)
Per
avere un'idea di cosa s'intende scrivere un testo giuridico che sia
linguisticamente chiaro, comunicativo e con il massimo d'informazione
utilizzando il minimo di parole consulta il breve testo di Wydick Plain
English for Layers. L'indice ci offre alcuni consigli essenziali ed errori da evitare per coloro che compilano
(nel nostro caso apprezzabilissimo anche per chi li
traduce) documenti legali che abbiano le caratteristiche appena accennate.
Per
essere al corrente delle attività di un gruppo d'opinione molto attivo e
agguerrito, da cui conviene prendere spunto per combattere coloro che vogliono reintrodurre o continuare
l'uso del linguaggio astruso
in ambito giuridico nel Regno
Unito e di cui abbonda tanta letteratura burocratica italiana, consulta
http://www.plainenglish.co.uk/.
_____________________________________________________________________________________
BLOG
Se desideri far conoscere le tue
idee in merito
all'astrusità di tanti testi legali non comunicativi che finiscono nelle mani di
cittadini comuni e di cui non si capisce né capo e né coda, vai sul
BLOG di questo sito e offri le tue opinioni o
esempi su questo genere di testi.