traduttore legale.it

 

 

 

 

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

   

 

CONTRO IL  BUROCRATESE E IL LEGALESE

        Per un'analisi intelligente e per avere consigli per una semplificazione ragionata del linguaggio amministrativo in Italia consulta il sito: http://www.maldura.unipd.it/buro/.

        Un libricino scritto nel Regno Unito da Sir Ernest Gowers nel 1948  Plain Words, a guide to the use of English offre un'interessante lettura dei principi di base per un linguaggio legale preciso e alla portata di tutti attraverso un'analisi del linguaggio superfluo e non comunicativo la cui lettura farebbe molto bene qui in Italia a coloro che scrivono avvisi per i clienti di banche o assicurazioni, bandi di concorsi e scritti ufficiali di varia natura, dalle bollette del gas ai regolamenti stampati sul retro dei biglietti del tram, a coloro che danno le previsioni del tempo alla televisione. Il 'Plain Words è consultabile integralmente cliccando su www.ourcivilisation.com.

        A chi interessa l'argomento consiglio di leggere uno dei capostipiti di questa battaglia condotta in U.S.A. contro 'il parlar sottile' in ambito giuridico, il testo del Professor Mellinkoff citato nella bibliografia e di cui riporto una breve citazione

    We lawyers do not write plain English. We use eight words to say what could be said in two. We use arcane phrases to express commonplace ideas. Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers. The result is a writing style that has, according to one critic, four outstanding characteristics. It is “(1) wordy, (2) unclear, (3) pompous, and (4) dull.”

(Mellinkoff, The Language of the Law, 1963)
 

        Per avere un'idea di cosa s'intende scrivere un testo giuridico che sia linguisticamente chiaro, comunicativo e con il massimo d'informazione utilizzando il minimo di parole consulta il breve testo di Wydick  Plain English for Layers. L'indice ci offre alcuni consigli essenziali ed errori da evitare per coloro  che compilano (nel nostro caso apprezzabilissimo anche per chi li traduce) documenti legali che abbiano le caratteristiche appena accennate.

        Per essere al corrente delle attività di un gruppo d'opinione molto attivo e agguerrito, da cui conviene prendere spunto per combattere coloro che vogliono reintrodurre o continuare l'uso del linguaggio astruso in ambito giuridico nel Regno Unito e di cui abbonda tanta letteratura burocratica italiana, consulta http://www.plainenglish.co.uk/.

_____________________________________________________________________________________

BLOG

        Se desideri far conoscere le tue idee in merito all'astrusità di tanti testi legali non comunicativi che finiscono nelle mani di cittadini comuni e di cui non si capisce né capo e né coda, vai sul BLOG di questo sito e offri le tue opinioni o esempi su questo genere di testi.

 
 
 
 
 
 
 Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it
 
           

                                                       Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it