Our translations mainly deal with juridical and financial
languages as used at attorneys-at-law studios, notary public offices,
companies dealing with foreign customers, multinational companies as well as
private clients. All our translations can be
sworn
(legalised) at Milan Law Court and may as well bear an
Apostille seal if the document is to be used
outside Italy in all those
countries signatory to
Den Hague Convention on 5 October 1961.
We normally deal with English and Italian languages using
both traditional tools (dictionaries, thesaurus and other reference books on
printed paper) as well as on line tools in order to conduct in-depth
researches which can be listed in case the client requires so.
Most of our legal translators are registered at Milan and
other Italian cities Law Courts, at Consulates and at Milan Chamber of
Commerce as Sworn Translators. This qualifies the translators to formally
take oath for their translations and
legalise
them. If you are asked to produce legal document outside of the
Italian territory you are required to produce an
Apostille under the Hague Convention. The Apostille takes the form of a seal on a
separate sheet of paper attached at the end of the translated document or on
the verso of the last translated page and is dated, numbered and registered
by a Tribunal Official.
WHAT IS AN APOSTILLE?
An Apostille is a seal stamped either on the verso on the
last translated page of the document or on a separate sheet of paper and
attached as the last page of the document. It authenticates both the
signatures of the Italian Law Court official who has signed the document and
the sworn translator’s, making the document valid as if issued in any one
member states signatory to the Hague Convention of October 5, 1961 though
many countries that are not members recognise the authentication of the
Apostille as well.
TYPE
OF DOCUMENTS WE NORMALLY DEAL WITH
Legal and Juridical Translations
Finance and Business Translations
Advertising Translations
Web Sites Localising
Software Localising
List
of legal documents we normally deal with
General Certificates, Affidavit, Statements, Certificate of
Adoption, Decree Nisi, Decree Absolute, Dissolution of Marriage, Apartment
Leasing Contract, Assignment of Rent, Appointment of Executor, Signature
Authentication, Birth Certificate, Police Record, Action for a Divorce,
Marital Settlement Agreement, Child Support Allowances, Diplomas, Degrees,
Death Certificate, Tax Residence Certificate, Residence Permit, Power of
Attorney, Last Will and Testament, Health Care Proxy and Living Will, Case
History, Post Mortem Report, Execution of Notary Deed of Sale, Patent
Certificate, etc.
List
of financial and business documents
Memorandum of Association,
Deed of Partnership, Rules and Regulations, Bylaws Company Articles,
Statutory Declaration, Articles of Association, Articles of Incorporation,
Norms, Agreement for the Sale of a Business, Deed of Conveyance, Minute of
the Board of Arbitrators, Board of Auditors Report, Chamber of Commerce
Membership Certificate, Bankruptcy Adjudication, Labour Dispute, Tax
Controversy, Bank Suretiship, Writs, General Meeting of Shareholders,
Certificate of Dissolution of a Company, Certificate of Amendment, Proxy,
Power of Attorney, Common Stock Purchase Agreement, Bailment Agreement,
Declaration of Trust, Joint Venture Agreement, Employers Liability Policy,
Insurance Policy, Bills and Drafts, Inventory, General Business Letters,
Abstracts and Documents on International, Criminal and European Law, Summons,
Contracts, etc.
DISCLAIMER
The
Legal Glossary, translations and all information
supplied through this site and those translations made as a result of an
agreement between us and our clients are done bona fide with
the best of intentions and our professional knowledge; we therefore state
hereby that we shall in no way be held responsible neither directly nor
indirectly for all possible damage regardless of its own nature or loss of
profits incurred by the Client as a consequence of the use of information
supplied by this site.
We can only indemnify our clients strictly
for what regards the price of the translation itself, no other claims will
therefore be taken into account.
In case of complaint the clients is kindly
requested to place it within 10 days from the date of delivery of
translation if dealing with printed documents or from the moment it is
downloaded via internet onto the Client’s computer by sending us the cause
of complaint. Please note that the people responsible for the upkeep of
this site can in no way accept general accusations as concerning errors,
inaccuracies, oversight or negligence or for claims lodged after ten days
from time of delivery of partial sections or of the whole translation
assignment.