traduttorelegale.it
English Homepage

 

 

 

 

 
 

Our Services
Translations
Italian for Foreigners
Price List
Glossary
Legal Dictionaries Links
Testimonial
References and Quotes
Resources
Forum

                                      

 

 

   

 

Our translations mainly deal with juridical and financial languages as used at attorneys-at-law studios, notary public offices, companies dealing with foreign customers, multinational companies as well as private clients. All our translations can be sworn (legalised) at Milan Law Court and may as well bear an Apostille seal if the document is to be used outside Italy in all those countries signatory to Den Hague Convention on 5 October 1961.

We normally deal with English and Italian languages using both traditional tools (dictionaries, thesaurus and other reference books on printed paper) as well as on line tools in order to conduct in-depth researches which can be listed in case the client requires so.

Most of our legal translators are registered at Milan and other Italian cities Law Courts, at Consulates and at Milan Chamber of Commerce as Sworn Translators. This qualifies the translators to formally take oath for their translations and legalise them. If you are asked to produce legal document outside of the Italian territory you are required to produce an Apostille under the Hague Convention. The Apostille takes the form of a seal on a separate sheet of paper attached at the end of the translated document or on the verso of the last translated page and is dated, numbered and registered by a Tribunal Official.

WHAT IS AN APOSTILLE?

An Apostille is a seal stamped either on the verso on the last translated page of the document or on a separate sheet of paper and attached as the last page of the document. It authenticates both the signatures of the Italian Law Court official who has signed the document and the sworn translator’s, making the document valid as if issued in any one member states signatory to the Hague Convention of October 5, 1961 though many countries that are not members recognise the authentication of the Apostille as well.

TYPE OF DOCUMENTS WE NORMALLY DEAL WITH

Legal and Juridical Translations

Finance and Business Translations

Advertising Translations

Web Sites Localising

Software Localising

List of legal documents we normally deal with

General Certificates, Affidavit, Statements, Certificate of Adoption, Decree Nisi, Decree Absolute, Dissolution of Marriage, Apartment Leasing Contract, Assignment of Rent, Appointment of Executor, Signature Authentication, Birth Certificate, Police Record, Action for a Divorce, Marital Settlement Agreement, Child Support Allowances, Diplomas, Degrees, Death Certificate, Tax Residence Certificate, Residence Permit, Power of Attorney, Last Will and Testament, Health Care Proxy and Living Will, Case History, Post Mortem Report, Execution of Notary Deed of Sale, Patent Certificate, etc.

List of financial and business documents

Memorandum of Association, Deed of Partnership, Rules and Regulations, Bylaws Company Articles, Statutory Declaration, Articles of Association, Articles of Incorporation, Norms, Agreement for the Sale of a Business, Deed of Conveyance, Minute of the Board of Arbitrators, Board of Auditors Report, Chamber of Commerce Membership Certificate, Bankruptcy Adjudication, Labour Dispute, Tax Controversy, Bank Suretiship, Writs, General Meeting of Shareholders, Certificate of Dissolution of a Company, Certificate of Amendment, Proxy, Power of Attorney, Common Stock Purchase Agreement, Bailment Agreement, Declaration of Trust, Joint Venture Agreement, Employers Liability Policy, Insurance Policy, Bills and Drafts, Inventory, General Business Letters, Abstracts and Documents on International, Criminal and European Law, Summons, Contracts, etc.

DISCLAIMER

The Legal Glossary, translations and all information supplied through this site and those translations made as a result of an agreement between us and our clients are done bona fide with the best of intentions and our professional knowledge; we therefore state hereby that we shall in no way be held responsible neither directly nor indirectly for all possible damage regardless of its own nature or loss of profits incurred by the Client as a consequence of the use of information supplied by this site.

We can only indemnify our clients strictly for what regards the price of the translation itself, no other claims will therefore be taken into account.

In case of complaint the clients is kindly requested to place it within 10 days from the date of delivery of translation if dealing with printed documents or from the moment it is downloaded via internet onto the Client’s computer by sending us the cause of complaint. Please note that the people responsible for the upkeep of this site can in no way accept general accusations as concerning errors, inaccuracies, oversight or negligence or for claims lodged after ten days from time of delivery of partial sections or of the whole translation assignment.

 

 
 
 
 
 
           

                                                       Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it