AGAINST LEGALESE
To those
with a good knowledge of Italian the following site makes an in-depth
analysis of why a large part of 'official' Italian Notices are written in an
incomprehensible language, at the same time suggesting the 'efficient'
administration personnel to follow simple rules based on communicative
language. Question: will any of those 'efficient' Administration staff come
across this site and rationalise his/her desire to communicate in a
plain, direct, straightforward and beautiful Italian?
http://www.maldura.unipd.it/buro/
This booklet written in
1948 by Sir Ernest Gowers titled
Plain Words, a guide to the use of English
is past history for Britons, but we have suggested it to Italian Admin
Personnel who knows there may be some sensitive soul to translate it into
Italian and pass it around and we will not see any more those 'brutture'
(horrible language) on Bank notices, gas bills, rules and regulations
printed at the back of your bus ticket or the Byzantine and flamboyant
language of Italian Air Force Colonels giving the weather report on TV.
http://www.ourcivilisation.com/smartboard/shop/gowerse/complete/index.htm
For a few
practical pieces of advice on how to turn written legal texts into a simple,
efficient and elegant way please go to:
http://smallbusiness.findlaw.com/business-forms-contracts/business-forms-contracts-overview/business-forms-contracts-overview-simple.html
On a pugnacious English
pressure group fighting against those who would like to reintroduce the
equivalent of the Italian Bureaucratese back into U.K. administrative
literature.
http://www.plainenglish.co.uk/