Corsi di inglese legale

 

traduttore legale.it

 

 

Italian for Foreigners

 

 
 

Servizi offerti
Prezzi
Testimonial
Riferimenti e citazioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum

                                      

 

   


Corsi di tecnica della traduzione legale e giuridica dall’inglese all’italiano

  Obiettivi del corso

Il corso ha lo scopo di sviluppare una tecnica della traduzione legale dall’inglese in italiano mettendo i corsisti in grado di riconoscere le strutture lessicali e linguistiche in generale e specifiche dei linguaggi legali sia in senso lato che nello specifico di documenti, sia in italiano che in inglese mettendoli in grado cogliere e discernere le corrispondenze semantiche ragionate delle strutture scelte motivandone la scelta.

I nostri corsi mirano a fornire una tecnica di base mirata specificatamente all’acquisizione di una tecnica di traduzione del documento specialistico, nel nostro caso giuridico, ma che può facilmente essere applicata ad altri settori specialistici.

Lo scopo fondamentale del corso è quello di produrre un testo che rispetti il registro legale in uso sia in Italia che nei paesi di lingua inglese.

Inoltre il corso tende anche ad organizzare e strutturare un glossario ragionato

  Materiale, strumenti e risorse

I materiali sono costituiti da fotocopie di documenti originali forniti dall’insegnante, libri di testo specifici per traduttori.

L’uso del computer è fondamentale, si richiede quindi una conoscenza generale dei programmi di scrittura largamente in uso.

Inoltre si richiede una abilità abbastanza completa dell’uso della rete (internet) in quanto gli elaborati vengono principalmente corretti e inviati tramite posta elettronica oltre ad essere discussi e analizzati in classe.

Il corsista dovrà essere inoltre in grado di poter utilizzare al meglio gli strumenti offerti dalle nuove tecnologie informatiche attraverso esercitazioni pratiche di dizionari in linea, di corpus linguistici, glossari, lemmari offerti dalla rete.

  Studenti/Destinatari

Poiché il corso è di natura esclusivamente linguistica non è necessario avere una conoscenza giuridica e quindi non verte sulla legislazione specifica, anche se a volte può esserci qualche accenno molto generale sul tipo di documento il suo uso e le differenze con equivalenti italiani, quindi il corso non ha nulla a che vedere con la professione legale in senso stretto; vedi ad esempio i corsi per avvocati italiani in inglese sulla legislazione del Regno Unito o di altri paesi di lingua inglese.

Per sua natura un corso di inglese giuridico presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello avanzato (medio-alto) in quanto le lezioni potranno essere condotte sia in inglese che in italiano.

In generale i destinatari di questo corso sono coloro che per esigenze professionali o di lavoro dovranno utilizzare questo tipo di linguaggi settoriali dell’ambito giuridico, ad esempio traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di lingue, giurisprudenza, economia oppure impiegati in uffici di amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche, uffici consolari, società nazionali e multinazionali che intrattengono relazioni commerciali e finanziarie con l’estero. Studi legali, notarili.

  Tipologia dei documenti

I documenti utilizzati sono tutti autentici di provenienza da vari paesi di lingua inglese o che utilizzano l’inglese come lingua veicolare. Poiché il mondo giuridico è piuttosto vasto a titolo esemplificativo si elenca qui di seguito le aree più generali in ambito giuridico in cui si incontrano più spesso i documenti:

Legislazione statutaria delle società

Legislazione sulle transazioni economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale

Legislazione testamentaria

Legislazione matrimoniale e del diritto di famiglia

Documenti di tipo anagrafico

 Per un elenco più specifico dei documenti vai in fondo alla pagina: Elenco dei Documenti

  Struttura del corso

i.                   Corso individuale

Trattandosi di corsi rivolti a studenti singoli sia il luogo che l’orario dovrà essere fissato all’inizio del corso tenendo presente la comodità, e disponibilità di entrambe i contraenti; questo ovviamente comporta una variazione nel prezzo unitario della singola lezione.

Il corso si articola in 40 lezioni suddivise in due gruppi di 20 lezioni. Ogni sessione/incontro è costituita da 2 ore una volta a settimana. Alla fine di ogni ciclo di 10 lezioni vi sarà una prova di traduzione sempre e solo dall’inglese in italiano per monitorare i progressi fatti con un commento sui progressi fatti. A questo punto lo studente può decidere se proseguire o interrompere il corso in quanto ogni pacchetto di 10 lezioni è indipendente dal resto del corso.

Annullamento

Annullamento della lezione: entro le 12.00 del giorno prima per via telefonica o 2 giorni prima via posta elettronica. Non è possibile annullare più del 20% delle lezioni.

Pagamento

Il pagamento per i corsi individuali e collettivi avviene in anticipo per un ammontare non inferiore alle 5 lezioni.

ii.                Corso collettivo

Il corso collettivo riguarda esclusivamente corsi svolti in locali offerti dall’ente o azienda che richiede il corso. Per garantire un elevato standard di insegnamento attraverso un rapporto di tutoring personalizzato nei confronti dello studente il numero degli studenti non potrà eccedere i cinque studenti per classe.

I locali devono garantire un accesso a internet via computer fissi o portatili.

Il corso si articola in 40 lezioni suddivise in due gruppi di 20 lezioni. Ogni sessione/incontro è costituita da 2 ore una volta a settimana. Alla fine di ogni ciclo di 10 lezioni vi sarà una prova di traduzione sempre e solo dall’inglese in italiano per monitorare i progressi fatti corredato di un giudizio e l’analisi degli eventuali imprecisioni circostanziate e commentate dall’insegnante.

Tutti gli elaborati sono assegnati, corretti e inviati via posta elettronica prima di essere analizzati e commentati in classe.

Si elenca a titolo esemplificativo alcuni documenti utilizzati nei corsi precedenti

Elenco dei Documenti

Alcuni dei documenti di contenuto legale ad uso privato

dichiarazioni, atto notorio, adozioni, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio, divorzi, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diplomi, lauree, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, procura, testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultati autopsia, rogito, brevetto, ecc.

Alcuni documenti commerciali e finanziari relativi a ditte o società

statuto societario o sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto internazionale, penale, comunitario, traduzioni di atti costitutivi, statuti, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.

 

 

 
 
 
 
 
           

                                                       Copyright © 2008-2009 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it