traduttore legale.it

 

 

Italian for Foreigners

 

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

   


CORSO DI TECNICA DELLA TRADUZIONE LEGALE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO

 

  Obiettivi del corso

         Il corso ha lo scopo di sviluppare una tecnica della traduzione legale dall’inglese in italiano mettendo i corsisti in grado di riconoscere le strutture lessicali e linguistiche  specifiche in documenti autentici, sia in italiano che in inglese, mettendoli in grado cogliere e discernere le corrispondenze semantiche ragionate tra la gamma di locuzioni offerte dal Web motivandone la scelta.

         Inoltre il corso mira a fornire una tecnica di base per acquisire una tecnica di traduzione del documento specialistico, nel nostro caso giuridico, ma che può facilmente essere applicata ad altri settori .

         Lo scopo fondamentale del corso è quello di produrre un testo tradotto che sia chiaro, semplice e senza inutili  strutture che non aggiungono nulla ai fini dei contenuti informativi, nel rispetto del  registro legale in uso sia in Italia che nei paesi di lingua inglese.

  Materiale, strumenti e risorse

        I materiali di studio sono costituiti da fotocopie di documenti originali forniti dall’insegnante, libri di testo specifici per traduttori e brani di documenti autentici tratti dal Web. L’uso del computer è fondamentale per questo si richiede una conoscenza generale dei programmi di scrittura largamente in uso anche perché gli elaborati vengono principalmente corretti e inviati tramite posta elettronica prima di essere discussi e analizzati in classe nel corso dell'incontro successivo.

  Studenti/Destinatari

         Dal momento che il corso è di natura esclusivamente linguistica non è necessario avere una conoscenza giuridica approfondita anche se ci saranno accenni alla funzione o 'localizzazione' del documento da tradurre, specie se è un'emanazione della Common Law. Per ovvie ragioni di specificità linguistica un corso di inglese giuridico presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello avanzato (medio-alto) e le lezioni possono essere sia in inglese che in italiano.

         I destinatari di questo corso sono coloro che per esigenze professionali sono a contatto con documenti giuridici, ad esempio traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di lingue, di giurisprudenza, di economia oppure impiegati in uffici di amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche, uffici consolari, società nazionali e multinazionali che hanno relazioni commerciali e finanziarie con l’estero, studi legali, notarili, ecc.

  Tipologia dei documenti

         I documenti utilizzati sono tutti autentici di vari paesi di lingua inglese o che utilizzano l’inglese come lingua veicolare. Poiché il mondo giuridico è piuttosto vasto, a titolo esemplificativo si elenca qui di seguito le aree più generali in ambito giuridico in cui si incontrano più spesso i documenti:

  • Legislazione statutaria delle società

  • Legislazione sulle transazioni economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale

  • Legislazione testamentaria

  • Legislazione matrimoniale e del diritto di famiglia

  • Documenti di tipo anagrafico

Per conoscere i vari tipo di corsi disponibili clicca qui.

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI DI TIPO PRIVATO

         Dichiarazioni, atto notorio, adozioni, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio, divorzi, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diplomi, lauree, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, procura, testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultati autopsia, rogito, brevetto, ecc.

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI RELATIVI A SOCIETA' D'AFFARI

         Statuto societario o sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto internazionale, penale, comunitario, traduzioni di atti costitutivi, statuti, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.

 

 

 
 
 
 
 
  Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it
 
           

                                                       Copyright © 2009-2010 traduttorelegale.it
                                  
  
info@traduttorelegale.it