CORSO DI TECNICA
DELLA TRADUZIONE LEGALE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO
Obiettivi del corso
Il corso ha lo scopo di
sviluppare una tecnica della traduzione legale dall’inglese in italiano
mettendo i corsisti in grado di riconoscere le strutture lessicali e
linguistiche specifiche in documenti autentici, sia in italiano che in inglese, mettendoli
in grado cogliere e discernere le corrispondenze semantiche ragionate tra la
gamma di locuzioni offerte dal Web motivandone la scelta.
Inoltre il corso mira
a fornire una tecnica di base per acquisire una tecnica di traduzione del
documento specialistico, nel nostro caso giuridico, ma che può facilmente
essere applicata ad altri settori .
Lo scopo fondamentale del corso
è quello di produrre un testo tradotto che sia chiaro, semplice e senza
inutili strutture che non aggiungono nulla ai fini dei contenuti
informativi, nel rispetto del registro legale in uso sia in
Italia che nei paesi di lingua inglese.
Materiale, strumenti e risorse
I materiali
di studio sono costituiti da
fotocopie di documenti originali forniti dall’insegnante,
libri
di testo
specifici
per traduttori e brani di documenti autentici tratti dal Web. L’uso del computer è
fondamentale per questo si richiede una conoscenza generale dei programmi di
scrittura largamente in uso anche perché gli
elaborati vengono principalmente corretti e inviati tramite posta
elettronica prima di essere discussi e analizzati in classe nel corso
dell'incontro successivo.
Studenti/Destinatari
Dal momento che il
corso è di natura esclusivamente linguistica non è necessario avere una
conoscenza giuridica approfondita anche se ci saranno accenni alla funzione
o 'localizzazione' del documento da tradurre, specie se è un'emanazione
della Common Law. Per ovvie ragioni di specificità linguistica un corso di
inglese giuridico presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello
avanzato (medio-alto) e le lezioni possono essere sia in
inglese che in italiano.
I destinatari di
questo corso sono coloro che per esigenze professionali sono a contatto con
documenti giuridici, ad
esempio traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di
lingue, di giurisprudenza, di economia oppure impiegati in uffici di
amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche,
uffici consolari, società nazionali e multinazionali che hanno relazioni commerciali e finanziarie con l’estero,
studi legali, notarili, ecc.
Tipologia dei documenti
I documenti utilizzati sono
tutti autentici di vari paesi di lingua inglese o che
utilizzano l’inglese come lingua veicolare. Poiché il mondo giuridico è
piuttosto vasto, a titolo esemplificativo si elenca qui di seguito le aree
più generali in ambito giuridico in cui si incontrano più spesso i
documenti:
-
Legislazione statutaria delle
società
-
Legislazione sulle transazioni
economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale
-
Legislazione testamentaria
-
Legislazione matrimoniale e del
diritto di famiglia
-
Documenti di tipo anagrafico
Per conoscere i vari tipo di corsi
disponibili clicca qui.
ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI DI TIPO PRIVATO
Dichiarazioni,
atto notorio, adozioni, atto di separazione, procura, contratto di
locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica,
scioglimento di matrimonio, divorzi, atto di nascita, fedina penale,
annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diplomi,
lauree, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, procura,
testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica,
risultati autopsia, rogito, brevetto, ecc.
ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI RELATIVI A SOCIETA' D'AFFARI
Statuto societario o sociale,
norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti,
contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del
collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di
commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e
tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli
azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al
diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari,
procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale
assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario,
corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto
internazionale,
penale, comunitario, traduzioni di atti costitutivi, statuti, atto di
citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.