Corsi di
tecnica della traduzione legale e giuridica dall’inglese all’italiano
Obiettivi del corso
Il corso ha lo scopo di
sviluppare una tecnica della traduzione legale dall’inglese in italiano
mettendo i corsisti in grado di riconoscere le strutture lessicali e
linguistiche in generale e specifiche dei linguaggi legali sia in senso lato
che nello specifico di documenti, sia in italiano che in inglese mettendoli
in grado cogliere e discernere le corrispondenze semantiche ragionate delle
strutture scelte motivandone la scelta.
I nostri corsi mirano a fornire
una tecnica di base mirata specificatamente all’acquisizione di una tecnica
di traduzione del documento specialistico, nel nostro caso giuridico, ma che
può facilmente essere applicata ad altri settori specialistici.
Lo scopo fondamentale del corso
è quello di produrre un testo che rispetti il registro legale in uso sia in
Italia che nei paesi di lingua inglese.
Inoltre il corso tende anche ad
organizzare e strutturare un
glossario ragionato
Materiale, strumenti e risorse
I materiali sono costituiti da
fotocopie di documenti originali forniti dall’insegnante,
libri
di testo specifici
per traduttori.
L’uso del computer è
fondamentale, si richiede quindi una conoscenza generale dei programmi di
scrittura largamente in uso.
Inoltre si richiede una abilità
abbastanza completa dell’uso della rete (internet) in quanto gli elaborati
vengono principalmente corretti e inviati tramite posta elettronica oltre ad
essere discussi e analizzati in classe.
Il corsista dovrà essere
inoltre in grado di poter utilizzare al meglio gli strumenti offerti dalle
nuove tecnologie informatiche attraverso esercitazioni pratiche di dizionari
in linea, di corpus linguistici, glossari, lemmari offerti dalla rete.
Studenti/Destinatari
Poiché il corso è di natura
esclusivamente linguistica non è necessario avere una conoscenza giuridica e
quindi non verte sulla legislazione specifica, anche se a volte può esserci
qualche accenno molto generale sul tipo di documento il suo uso e le
differenze con equivalenti italiani, quindi il corso non ha nulla a che
vedere con la professione legale in senso stretto; vedi ad esempio i corsi
per avvocati italiani in inglese sulla legislazione del Regno Unito o di
altri paesi di lingua inglese.
Per sua natura un corso di
inglese giuridico presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello
avanzato (medio-alto) in quanto le lezioni potranno essere condotte sia in
inglese che in italiano.
In generale i destinatari di
questo corso sono coloro che per esigenze professionali o di lavoro dovranno
utilizzare questo tipo di linguaggi settoriali dell’ambito giuridico, ad
esempio traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di
lingue, giurisprudenza, economia oppure impiegati in uffici di
amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche,
uffici consolari, società nazionali e multinazionali che intrattengono
relazioni commerciali e finanziarie con l’estero. Studi legali, notarili.
Tipologia dei documenti
I documenti utilizzati sono
tutti autentici di provenienza da vari paesi di lingua inglese o che
utilizzano l’inglese come lingua veicolare. Poiché il mondo giuridico è
piuttosto vasto a titolo esemplificativo si elenca qui di seguito le aree
più generali in ambito giuridico in cui si incontrano più spesso i
documenti:
Legislazione statutaria delle
società
Legislazione sulle transazioni
economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale
Legislazione testamentaria
Legislazione matrimoniale e del
diritto di famiglia
Documenti di tipo anagrafico
Per un elenco più specifico dei documenti vai in fondo alla
pagina:
Elenco dei Documenti
Struttura del corso
i.
Corso
individuale
Trattandosi di corsi rivolti a
studenti singoli sia il luogo che l’orario dovrà essere fissato
all’inizio del corso tenendo presente la comodità, e disponibilità di
entrambe i contraenti; questo ovviamente comporta una variazione nel prezzo
unitario della singola lezione.
Il corso si articola in 40
lezioni suddivise in due gruppi di 20 lezioni. Ogni sessione/incontro è
costituita da 2 ore una volta a settimana. Alla fine di ogni ciclo di 10
lezioni vi sarà una prova di traduzione sempre e solo dall’inglese in
italiano per monitorare i progressi fatti con un commento sui progressi
fatti. A questo punto lo studente può decidere se proseguire o interrompere
il corso in quanto ogni pacchetto di 10 lezioni è indipendente dal resto del
corso.
Annullamento
Annullamento della lezione:
entro le 12.00 del giorno prima per via telefonica o 2 giorni prima via
posta elettronica. Non è possibile annullare più del 20% delle lezioni.
Pagamento
Il pagamento per i corsi
individuali e collettivi avviene in anticipo per un ammontare non inferiore
alle 5 lezioni.
ii.
Corso
collettivo
Il corso collettivo riguarda
esclusivamente corsi svolti in locali offerti dall’ente o azienda che
richiede il corso. Per garantire un elevato standard di insegnamento
attraverso un rapporto di tutoring personalizzato nei confronti dello
studente il numero degli studenti non potrà eccedere i cinque studenti per
classe.
I locali devono garantire un
accesso a internet via computer fissi o portatili.
Il corso si articola in 40
lezioni suddivise in due gruppi di 20 lezioni. Ogni sessione/incontro è
costituita da 2 ore una volta a settimana. Alla fine di ogni ciclo di 10
lezioni vi sarà una prova di traduzione sempre e solo dall’inglese in
italiano per monitorare i progressi fatti corredato di un giudizio e
l’analisi degli eventuali imprecisioni circostanziate e commentate
dall’insegnante.
Tutti gli elaborati sono
assegnati, corretti e inviati via posta elettronica prima di essere
analizzati e commentati in classe.
Si elenca
a titolo esemplificativo alcuni documenti
utilizzati nei corsi precedenti
Elenco dei Documenti
Alcuni dei documenti di
contenuto legale ad uso privato
dichiarazioni, atto notorio,
adozioni, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di
nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio,
divorzi, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi
per consorte e prole, diplomi, lauree, atto di morte, residenza, permesso di
soggiorno, procura, testamento, ultime volontà, testamento biologico,
cartella clinica, risultati autopsia, rogito, brevetto, ecc.
Alcuni documenti commerciali
e finanziari relativi a ditte o società
statuto societario o sociale,
norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti,
contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del
collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di
commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e
tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli
azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al
diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari,
procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale
assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario,
corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto
internazionale, penale, comunitario, traduzioni di atti costitutivi,
statuti, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.