traduttore legale.it

 

 

Italian for Foreigners

 

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

   


CORSO FRONTALE E ON LINE DI  TRADUZIONE LEGALE

 DALL'INGLESE IN ITALIANO E DALL'ITALIANO IN INGLESE

 

         Obiettivi del corso

         Il corso ha lo scopo di sviluppare una serie di tecniche per traduzione legale o giuridica basata sullo sviluppo di abilità di base tra cui:

  • collocare il testo nel suo ambito culturale

  • definire e analizzare le difficoltà di comprensione e di traduzione del testo da tradurre

  • come utilizzare gli strumenti di lavoro informatici di nuova generazione offerti dalla rete e i programmi di traduzione assistita

  • come migliorare il testo originario per arrivare ad una traduzione più chiara, comprensibile e linguisticamente comunicativa.

        Caratteristica del corso

        Il corso è di natura prevalentemente linguistica e non giuridica nel senso che, pur non escludendo la ‘collocazione’ in ambito giuridico del documento da tradurre (specialmente per quei documenti tipici della Common Law), lo studio riguarda la traduzione e le problematiche linguistiche normalmente incontrate da un traduttore professionista.

       Non bisogna quindi confondere questo tipo di corso con quelli che riguardano la professione giuridica, in genere organizzati da università straniere, che riguardano esclusivamente gli aspetti legali e non la traduzione, anzi non e' neanche contemplata.

       Il corso si articola in 30 lezioni suddivise in 6 blocchi di 5 lezioni. Ogni sessione/incontro o Assignment dura un ora e quaranta minuti non più di una volta a settimana. Alla fine di ogni ciclo di 5 lezioni la corsista è libera di acquistare il successivo blocco di lezioni. Ciascun blocco di lezioni è indipendente dal resto del corso.

        Destinatari

        Sono coloro che per esigenze di lavoro non possono frequentare un corso universitario per l'obbligo di frequenza. Le lezioni per questo corso invece possono essere fatte in qualsiasi momento previo accordo con l’insegnante, e con qualsiasi frequenza (non inferiore alla settimana per assignment), sia in sede che on line.

        La tipologia di chi si iscrive ad un corso di traduzione sono ovviamente traduttori che desiderano specializzarsi, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di lingue, di giurisprudenza, o di economia.

       Prerequisiti

        Conoscenza della lingua inglese a livello avanzato oltre ad una modesta conoscenza informatica. Praticamente si tratta di un master di specializzazione con connotati più professionali che teorici anche se per ovvie ragioni si tratteranno aspetti linguistici o di quelli applicati all'informatica (computational linguistics) alla luce dei recenti studi in corso nelle varie università internazionali sulla traduzione automatica.

        Materiali, strumenti e risorse

        I materiali, tutti autentici, utilizzati sono:

  • documenti in rete

  • brani di testi specifici per traduttori legali

  • fotocopie di documenti presi da un'ampia casistica di casi giuridici

  • documenti giuridici che trattano di casi legali redatti da tribunali

        Si richiede l’uso del proprio computer portatile.

        La totalità degli strumenti di lavoro e delle risorse utilizzate sono quelle offerte dalla rete  sotto forma di

  • Dizionari di vario tipo, glossari e lemmari on line

  • Siti specialistici per traduttori legali e non

  • Corpora linguistici

  • Uso di programmi per Concordances, Word Forms, Colllocations

  • Portali per linguisti, banche dati, banche terminologiche, translation memories (TM), ecc.

  • Programmi di traduzione assistita (CAT Tools) Computer Assisted Translation in cloud.

        Gli assignments o elaborati sono inviati, corretti e rinviati alla corsista per posta elettronica per essere poi discussi e analizzati nel corso dell'incontro successivo.

 

Scarica

il programma, i dettagli e un esempio di lezione del corso sulla traduzione

 legale in formato .doc

Oppure consultali direttamente nella sottostante finestra


Corso di traduzione legale on line con esempio di lezione -

 

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI DI TIPO PRIVATO

         Dichiarazioni, atto notorio, affidavit, adozione, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio, divorzio, decree nisi, decree absolute, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diploma, laurea, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultato autopsia, rogito, brevetto, ecc.

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI RELATIVI A SOCIETA' D'AFFARI

         Statuto societario o statuto sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività, trasferimento di parte di azienda, relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto internazionale, diritto penale, diritto comunitario, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.

 

 

 
 
 
 
 
  Copyright © 2009-2014 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it