CORSO DI TECNICA
DELLA TRADUZIONE LEGALE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO
Obiettivi del corso
Il corso ha lo scopo di sviluppare una tecnica di traduzione legale basata
sullo sviluppo di varie abilità tra cui:
collocare il testo nel
suo ambito culturale
definire e analizzare le
difficoltà di comprensione e di traduzione di un testo
come utilizzare gli
strumenti di lavoro informatici di nuova generazione offerti dalla rete
come migliorare il testo
originario per migliorare, semplificare e rendere più comprensibile la sua
traduzione.
Natura del corso
Il corso è di natura esclusivamente linguistica e non giuridica. Ovviamente
questo non esclude la ‘collocazione’ in ambito giuridico del documento da
tradurre, specialmente per quei documenti tipici della Common Law, il
che richiede qualche accenno sul tipo di documento, il suo uso e le
differenze con eventuali equivalenti italiani.
Non bisogna quindi confondere questo tipo di corso con quelli d’inglese
giuridico, in genere organizzati da università straniere, che hanno a che
vedere più con la professione legale in senso stretto che con la traduzione
vera e propria: vedi ad esempio
http://www.toles.co.uk/.
Destinatari
In generale i destinatari di questo corso sono coloro che per esigenze di
lavoro non possono frequentare un vero e proprio corso universitario, non
potendo garantire una frequenza costante lungo l’intero anno accademico. Le
lezioni infatti hanno la struttura di privatetuition, nel
senso che possono essere fatte in qualsiasi momento previo accordo con
l’insegnate, e con qualsiasi frequenza (non inferiore alla settimana per
assignment), sia in sede che on line via Skype.
L’ambito professionale delle corsiste è abbastanza vasto e comprende, tra
l’altro, ovviamente al primo posto traduttori, studenti agli ultimi anni di
corsi universitari di lingue, giurisprudenza, economia oppure impiegate in
uffici di amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero,
banche, uffici consolari, società nazionali e multinazionali che
intrattengono relazioni commerciali e finanziarie con l’estero, studi legali
e notarili.
Prerequisiti
Oltre al minimo di conoscenze informatiche, questo corso di traduzione
legale presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello avanzato (medio-alto).
Per intenderci: il livello del corso è assimilabile ad un master di
specializzazione con connotati più professionali che teorici anche se per
ovvie ragioni si farà qualche accenno ad aspetti prettamente linguistici e
ai rapporti tra linguistica e informatica alla luce degli ultimi studi in
corso.
Materiali, strumenti e risorse
I materiali (tutti autentici del mondo anglo-sassone) utilizzati per lo
sviluppo della abilità anzidette sono:
documenti offerti dalla
rete
brani presi da testi
specifici per traduttori legali
fotocopie di documenti
Si richiede l’uso di un proprio computer portatile. E’ necessaria la
conoscenza di programmi di scrittura assieme ad una certa abilità nell’uso
della rete (internet).
Tra gli strumenti e le risorse, oltre ai classici dizionari cartacei, si
farà uso costante delle risorse di rete sotto forma di
Dizionari di vario tipo,
glossari e lemmari su CD e on line
Semantic Search Engines
(SSE)
Siti specialistici per
traduttori legali e non
Corpora linguistici
Uso di programmi per
Concordances, Word Forms
Programmi di posta
elettronica
Gli assignments o elaborati sono infatti inviati, corretti e rinviati
alla corsista per posta elettronica per essere poi discussi e analizzati in
classe o via Skype.
Tipologia dei documenti
I documenti utilizzati sono tutti autentici di provenienza da vari paesi di
lingua inglese o che utilizzano l’inglese come lingua veicolare.
Poiché il mondo giuridico è piuttosto vasto, a titolo esemplificativo si
elencano qui di seguito le aree più generali in ambito giuridico in cui si
incontrano più spesso i documenti da tradurre durante il corso:
Legislazione statutaria
delle società
Legislazione sulle
transazioni economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale
Legislazione
testamentaria
Legislazione
matrimoniale e del diritto di famiglia
Dichiarazioni,
atto notorio, affidavit, adozione, atto di separazione, procura, contratto di
locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica,
scioglimento di matrimonio, divorzio, decree nisi, decree absolute, atto di nascita, fedina penale,
annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diploma,
laurea, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno,
testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica,
risultato autopsia, rogito, brevetto, ecc.
ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI RELATIVI A SOCIETA' D'AFFARI
Statuto societario o
statuto sociale,
norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti,
contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del
collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di
commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e
tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli
azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al
diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari,
procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale
assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario,
corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto
internazionale,
diritto
penale, diritto comunitario, atto di
citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.