traduttore legale.it

 

 

Italian for Foreigners

 

 
 

Servizi offerti
Preventivo
Crediti
Traduzioni
Glossario
Dizionari legali e finanziari
Il documento legale
Forum
Contatti

                                      

 

   


CORSO DI TECNICA DELLA TRADUZIONE LEGALE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO

 

         Obiettivi del corso

         Il corso ha lo scopo di sviluppare una tecnica di traduzione legale basata sullo sviluppo di varie abilità tra cui:

  • collocare il testo nel suo ambito culturale

  • definire e analizzare le difficoltà di comprensione e di traduzione di un testo

  • come utilizzare gli strumenti di lavoro informatici di nuova generazione offerti dalla rete

  • come migliorare il testo originario per migliorare, semplificare e rendere più comprensibile la sua traduzione.

        Natura del corso

        Il corso è di natura esclusivamente linguistica e non giuridica. Ovviamente questo non esclude la ‘collocazione’ in ambito giuridico del documento da tradurre, specialmente per quei documenti tipici della Common Law, il che richiede qualche accenno sul tipo di documento, il suo uso e le differenze con eventuali equivalenti italiani.

       Non bisogna quindi confondere questo tipo di corso con quelli d’inglese giuridico, in genere organizzati da università straniere, che hanno a che vedere più con la professione legale in senso stretto che con la traduzione vera e propria: vedi ad esempio http://www.toles.co.uk/.

        Destinatari

        In generale i destinatari di questo corso sono coloro che per esigenze di lavoro non possono frequentare un vero e proprio corso universitario, non potendo garantire una frequenza costante lungo l’intero anno accademico. Le lezioni infatti hanno la struttura di private tuition, nel senso che possono essere fatte in qualsiasi momento previo accordo con l’insegnate, e con qualsiasi frequenza (non inferiore alla settimana per assignment), sia in sede che on line via Skype.

        L’ambito professionale delle corsiste è abbastanza vasto e comprende, tra l’altro, ovviamente al primo posto traduttori, studenti agli ultimi anni di corsi universitari di lingue, giurisprudenza, economia oppure impiegate in uffici di amministrazioni pubbliche o private che trattano con l’estero, banche, uffici consolari, società nazionali e multinazionali che intrattengono relazioni commerciali e finanziarie con l’estero, studi legali e notarili.

       Prerequisiti

       Oltre al minimo di conoscenze informatiche, questo corso di traduzione legale presuppone una conoscenza della lingua inglese a livello avanzato (medio-alto).

       Per intenderci: il livello del corso è assimilabile ad un master di specializzazione con connotati più professionali che teorici anche se per ovvie ragioni si farà qualche accenno ad aspetti prettamente linguistici e ai rapporti tra linguistica e informatica alla luce degli ultimi studi in corso.

        Materiali, strumenti e risorse

        I materiali (tutti autentici del mondo anglo-sassone) utilizzati per lo sviluppo della abilità anzidette sono:

  • documenti offerti dalla rete

  • brani presi da testi specifici per traduttori legali

  • fotocopie di documenti

        Si richiede l’uso di un proprio computer portatile. E’ necessaria la conoscenza di programmi di scrittura assieme ad una certa abilità nell’uso della rete (internet).

        Tra gli strumenti e le risorse, oltre ai classici dizionari cartacei, si farà uso costante delle risorse di rete sotto forma di

  • Dizionari di vario tipo, glossari e lemmari su CD e on line

  • Semantic Search Engines (SSE)

  • Siti specialistici per traduttori legali e non

  • Corpora linguistici

  • Uso di programmi per Concordances, Word Forms

  • Programmi di posta elettronica

        Gli assignments o elaborati sono infatti inviati, corretti e rinviati alla corsista per posta elettronica per essere poi discussi e analizzati in classe o via Skype.

       Tipologia dei documenti

        I documenti utilizzati sono tutti autentici di provenienza da vari paesi di lingua inglese o che utilizzano l’inglese come lingua veicolare.

        Poiché il mondo giuridico è piuttosto vasto, a titolo esemplificativo si elencano qui di seguito le aree più generali in ambito giuridico in cui si incontrano più spesso i documenti da tradurre durante il corso:

  • Legislazione statutaria delle società

  • Legislazione sulle transazioni economico/finanziarie, mobiliari e immobiliari in generale

  • Legislazione testamentaria

  • Legislazione matrimoniale e del diritto di famiglia

  • Documenti di tipo anagrafico

       Per un elenco più specifico dei documenti vai su: Elenco dei Documenti

       Per conoscere i vari tipi di corsi disponibili clicca qui.

Corsi di Inglese

Scarica

il programma, i dettagli e un esempio di lezione del corso sulla traduzione

 legale in formato .doc

Oppure consultali direttamente nella sottostante embedded window

 

 

CORSO DI TRADUZIONE LEGALE ONLINE CON ESEMPIO DI LEZIONE

 

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI DI TIPO PRIVATO

         Dichiarazioni, atto notorio, affidavit, adozione, atto di separazione, procura, contratto di locazione, atto di nomina di esecutore testamentario, autentica, scioglimento di matrimonio, divorzio, decree nisi, decree absolute, atto di nascita, fedina penale, annullamento, pagamento dei sussidi per consorte e prole, diploma, laurea, atto di morte, residenza, permesso di soggiorno, testamento, ultime volontà, testamento biologico, cartella clinica, risultato autopsia, rogito, brevetto, ecc.

    ELENCO DI ALCUNI DOCUMENTI RELATIVI A SOCIETA' D'AFFARI

         Statuto societario o statuto sociale, norme, leggi, atto costitutivo o costituzione di società, regolamenti, contratto di compravendita, atto di cessione di attività, relazione del collegio sindacale, certificato d’iscrizione di società alla camera di commercio, fallimento, rendiconto del collegio arbitrale, vertenze fiscali e tributarie, fideiussione, convocazione dell’assemblea generale degli azionisti, certificato di scioglimento di società, certificati relativi al diritto del lavoro, clausole emendatore di una ditta o società d’affari, procura legale, polizza cauzionale, polizza assicurativa, verbale assembleare e del CdA, rapporti di revisione, cambiali, inventario, corrispondenza d’affari, testi e documenti relativi al diritto internazionale, diritto penale, diritto comunitario, atto di citazione, contratti, accordi, pareri, ecc.

 

 

 
 
 
 
 
  Copyright © 2009-2011 traduttorelegale.it
             
  
info@traduttorelegale.it